img img img
image
회원가입시 광고가 제거됩니다

간단한 일본어 해석 부탁드려요 主審の目を盗んで 부분부터 해석 부탁드려요. 특히 やり得ではなく이말은 무슨 뜻인가요? 別に現行犯でなくても後から悪質なファウルであればそこから出場停止なりカードを出しても良いと思う。せっかくVARがあるのだからしっかり活用すべきだろう。ボール以外のところでのファウルは副審も見ているだろうけど抜けてしまうこともありえる。主審の目を盗んでこういった悪質なファウルもなくなるしやり得ではなくしっかり処分する必要があると思う。何故かこういったプレーをするクラブはいつも同じような気がする。

主審の目を盗んで 부분부터 해석 부탁드려요. 특히 やり得ではなく이말은 무슨 뜻인가요? 別に現行犯でなくても後から悪質なファウルであればそこから出場停止なりカードを出しても良いと思う。せっかくVARがあるのだからしっかり活用すべきだろう。ボール以外のところでのファウルは副審も見ているだろうけど抜けてしまうこともありえる。主審の目を盗んでこういった悪質なファウルもなくなるしやり得ではなくしっかり処分する必要があると思う。何故かこういったプレーをするクラブはいつも同じような気がする。

질문 주신 부분을 하나씩 풀어서 설명드릴게요.

본문을 직역하면 다음과 같습니다.

> 主審の目を盗んでこういった悪質なファウルもなくなるしやり得ではなくしっかり処分する必要があると思う。

“주심의 눈을 피해서 이런 악질적인 파울을 하는 것도 없어질 것이고, ‘やり得’이 아니라 확실히 처벌할 필요가 있다고 생각한다.”

여기서 핵심은 やり得(やりどく) 이라는 표현인데요.

やる(하다) + 得(이득, 득이 된다) 가 합쳐져서,

“나쁜 짓을 해도 결국 이익을 본다, 손해가 없다”라는 의미입니다.

즉, 파울을 해도 걸리지 않거나 가벼운 처벌만 받으니 결과적으로 한 사람이 이득을 보는 상황을 말합니다.

한국어로는 “해먹고 득 보는 것”, “해도 손해 없는 장사”, “나쁜 짓을 해도 결국 이익만 보는 것” 정도로 자연스럽게 옮길 수 있습니다.

따라서 문장의 의미는,

“주심의 눈을 피해서 하는 이런 악질 파울은 없애야 하고, ‘해도 손해가 없는 일’이 아니라 확실히 제재해야 한다고 생각한다.”

라는 뉘앙스가 됩니다.

즉, 단순히 파울을 눈감아 주는 게 아니라, VAR 등을 통해 적발해서 **‘나쁜 짓 해도 결국 이득 보는 구조(やり得)’**가 되지 않도록 해야 한다는 말입니다.

---

정리:

主審の目を盗んで = “주심의 눈을 피해서”

やり得ではなく = “해도 손해 없는 장사로 끝나지 않게, 이익만 보고 넘어가지 않도록”

이렇게 이해하시면 됩니다.

채택 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.