질문 주신 부분 잘 봤습니다.
「クソなら吹っ切れみんなで」라는 일본어 표현은 직역하면 “똥 같은 거라면, 다 같이 훌훌 털어버리자” 정도가 됩니다. 여기서 クソ(くそ) 는 원래 욕설이지만, 일상회화나 노래 가사, 젊은 층의 대화에서는 “형편없다, 구리다, 망했다, 최악이다” 같은 뉘앙스로 자주 씁니다.
따라서 해석할 때는 상황에 맞춰서 조금 유연하게 옮기면 좋아요.
“구리면 털어버리자” → 뭔가 별로일 때 대충 넘기자는 느낌
“망하면 다 같이 털어버리자” → 결과가 좋지 않아도 같이 잊자는 느낌
즉, 문맥상 “구리면”과 “망하면” 둘 다 가능하지만, 뉘앙스 차이가 있습니다. 원문이 “Shrug it off if it sucks”로 번역된 걸 보면, 이 경우에는 “구리면” 쪽이 더 자연스러워요. 영어의 sucks 도 “별로다, 형편없다”라는 뜻이니까요.
정리하면
クソ = 똥 → 욕설 → “구린, 별로인, 형편없는, 망한” 등의 의미
여기서는 “구리면 털어버리자”라고 이해하는 게 제일 적절합니다.
채택 부탁드립니다. 채택 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.