img img img
image
회원가입시 광고가 제거됩니다

재물에 대한 다른 번역 중 어느 것이 옳은가요? 개역한글은 <불의의 재물>로, 공동번역은 <세속의 재물>로 다르게 번역했는데 그리스어 성경

개역한글은 <불의의 재물>로, 공동번역은 <세속의 재물>로 다르게 번역했는데 그리스어 성경 원본은 어느 쪽인가요?  어느 쪽이 올바른 번역인가요?[누가복음 16:9]내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라[루가의 복음서 16:9]예수께서 말씀을 계속하셨다. "그러니 잘 들어라. 세속의 재물로라도 친구를 사귀어라. 그러면 재물이 없어질 때에 너희는 영접을 받으며 영원한 집으로 들어 갈 것이다.

[바이블 애플]

개역개정 공동번역 누가복음 16장

9. 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 그리하면 그 재물이 없어질 때에 그들이 너희를 영주할 처소로 영접하리라

9. 예수께서 말씀을 계속하셨다. "그러니 잘 들어라. 세속의 재물로라도 친구를 사귀어라. 그러면 재물이 없어질 때에 너희는 영접을 받으며 영원한 집으로 들어갈 것이다.

13. 집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희는 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라

13. "한 종이 두 주인을 섬길 수는 없다. 한 편을 미워하고 다른 편을 사랑하거나 또는 한 편을 존중하고 다른 편을 업신여기게 마련이다. 하느님과 재물을 함께 섬길 수는 없다."

불의한 재물로 기록된 번역이 옳다고 봅니다! 의로운 하나님에 반대되는 불의한 재물

이기 때문 입니다!