와, 메시지 너무 따뜻하고 정성스럽게 잘 쓰셨어요! 일본어 문장도 전반적으로 아주 잘 번역하셨고 자연스러워요. 다만, 약간 더 자연스럽고 부드러운 표현으로 다듬어볼 수 있는 부분이 조금 있어서 아래에 추천 드릴게요:
원문 일본어:
자연스럽게 다듬은 버전:
포인트 정리:
"本当にお会いできて嬉しいです" → 만약 이미 만났다면 자연스럽지만, 아직 만나지 않은 상황에서는 **"とてもお会いしたくなりました"**나 "お会いできるのが楽しみです" 쪽이 더 자연스러워요.
"今メールを確認しました" → 존경을 담는 표현으로 **"今拝見しました"**라고 하면 조금 더 예의 바르고 일본어답습니다.
"学校" → 대학이시라면 "大学" 또는 **"大学からいらっしゃると伺って"**처럼 구체적으로 써주시는 게 더 자연스럽고 오해도 없어요.
최종 추천 문장:
이렇게 쓰시면 예의도 갖추고, 진심도 잘 전달돼요
혹시 더 다정하거나 캐주얼하게, 또는 더 격식 있게 바꾸고 싶으시면 알려주세요!