익명 09:08

고수님들 제가 일본어 한줄 번역한거 평가좀 해주세요 한국어로 "상처없는 영혼은 가짜다" 번역할때無傷の魂はにせ物だ(むきずのたましいはにせものだ)傷のない魂は偽物だ" (きずのないたましいはにせものだ)어떤 문장이 더 자연스럽나요?!문법적으로 괜찮나요?!

한국어로 "상처없는 영혼은 가짜다" 번역할때無傷の魂はにせ物だ(むきずのたましいはにせものだ)傷のない魂は偽物だ" (きずのないたましいはにせものだ)어떤 문장이 더 자연스럽나요?!문법적으로 괜찮나요?!

가짜를 偽物가 아니라 偽りのもの로 하시죠.

거짓된 것이라는 의미가 좀 더 있어보이지 않나 싶어서요

傷のない魂は偽りのものだ

라던지...

좀 더 중2병처럼 하고 싶다면

無傷の魂は偽りなり 또는 無傷なる魂は全て偽善だ

같은 건?

상단 광고의 [X] 버튼을 누르면 내용이 보입니다