일본어와 중국어는 한자를 공유하지만, 같은 글자라도 뜻이 전혀 다른 경우가 꽤 많습니다.
이런 현상을 흔히 **“한자 혼동” 또는 “가짜 친구(false friends)”**라고 불러요.
✅ 왜 이런 차이가 생길까?
공통 조상: 일본어 한자는 중국 한자에서 유래했어요.
각국의 독자적 변화:
일본은 한자를 받아들인 후 자국식 의미 부여 또는 음훈 독자화를 진행
중국은 현대화 과정에서 간체자 도입 및 의미 재정립
그래서 형태는 같지만 뜻이 다르거나,
뜻은 같지만 발음·순서가 다른 한자 조합이 많아요.
대표적인 예시들
한자 | 일본어 뜻 | 중국어 뜻 | 설명 |
手紙 | 편지 | 휴지(화장지) | 일본: 편지 / 중국: 손+종이 → 휴지 |
大丈夫 | 괜찮다 | 성인 남자 | 일본: OK, 문제없음 / 중국: 듬직한 남자 |
愛人 | 연인 | 정부(불륜 상대) | 일본: 애인 / 중국: 바람핀 상대나 첩 |
勉強 | 공부 | 강제로 시키다 | 일본: 학습 / 중국: 억지로 시키다 (부정적 뉘앙스) |
手機 | 스마트폰 | 스마트폰 | 뜻 같지만 일본은 “携帯(けいたい)” 사용 |
走る (走) | 달리다 | 걷다 | 일본: 뛰다 / 중국: 걷다 (중국의 "跑"이 '달리다') |
추가로 헷갈리는 경우
**読み(읽는 법)**도 다르고
뜻의 방향성이나 강조점도 다릅니다
예)
学問
일본어: 학문 전반
중국어(学问): 지식/지혜 (현명함 쪽 의미 더 강함)
✅ 정리
공통점 | 차이점 |
한자 자체는 공유함 | 의미, 쓰임, 발음이 다름 |
유사한 단어도 많음 | 하지만 뜻이 완전히 다른 ‘위험한 한자’도 많음 |
✨ 팁
일본어 한자는 ‘훈독/음독’ 개념, 중국어는 1음절 1뜻 중심
서로 비슷해 보여도 실제로는 전혀 다른 문맥이 많으니, 특히 번역할 땐 조심해야 해요!